雪猫_弥卓之门

雪猫一只,
翻译喵,設定控,挖坑填坑爪速略慢=w=
长期求推歌,最近觉得主号更像小号,也是不可抗力w
微博ID: 雪猫_風花待望(http://weibo.com/ashley1899)

【翻译汇总和迟到若干的repo】クロクレスストーリー - 催花雨和四季之风的梦(上)





01. 桜花ニ月夜ト袖シグレ

按照时间来说,小樱花是最早翻译的一曲(1月9日),犹记得那时还在圈地自萌的我,先是在词曲里流连了若干次,然后又记录歌词到深夜~然后为了保证质量,特意等到了第二天才出喵版翻译w

时钟倒转,时光是否也能回溯?落花时节,且听花落如雨❀

02. 盲目少女とグリザイユ

喵版翻译完成时间:4月16日,这一曲自从听到试听集合就心心念念期待了好久好久,以及期间看到杂志和网络访谈又是更加的期待❤克劳迪娅这个名字有不良于行的隐含义,是一个源自拉丁文的优雅的女性名。联想到小樱花再搭配上曲名的盲目少女,仿佛读出了几分暗示❤

不知各位有没有读过一个名为《天使雕像》的美国童话,女主角的名字正是克劳迪娅,那是一个讲述离家出走的姐弟到了纽约,在大都会博物馆意外与一座’神秘‘的雕像结缘的神秘故事~这个童话同时有两条线,一条以克劳迪娅的视角为主,诉说她的心路历程和各种思虑考量~一条则是那座雕像的捐献人和自家律师的来信,而这位律师呢,巧合的与女主角又有几分关联【说清楚就剧透了,强烈建议各位自己找来读读看【我的翻译里面有指向链接w

记得在纳尼亚里看过一句话,大意是,最好的故事,就是那个你怎么都想不起来的故事。想来回忆和思慕亦然,存在于记忆里影影倬倬的片段,就像一张拍摄时加了滤镜和各种特效,后期又各种调光的片子一样,自有美感在其间。并且最好不要再行探查,因为即使故地重游,失望的可能性要更大~

在翻译喵看来,这是一首关于思慕的曲,流离之人追逐梦之影,将所有的心心念念,寄托在彼方之人身上,有形及无形之间距,令听者不禁心生失落之伤,又不禁心驰而神往。毕竟,作为有心有灵有爱的人类,总是要做梦的啊❤

03. ベルセルク

忽然发现这个就翻译时间来说更早,是去年11月2日的选曲(哎恰好是话痨生日的前一天啊),记得那时是等了几天才出了喵版翻译~仿佛我翻译那时网上还没有见过其他翻译版本【或者是我没找到,因为也就是校对的时候想看一下其他人的参考下,然而只找到了英文译本w

从某种意义上,这是展现了谜♂之少年内心世界一角的曲,在世界观上也继续与前几曲隐隐相接。据说人心之中总有迷宫,即使连表象上的自己,亦无法全然通透。以及,每当想到人面之下都藏着何等黑暗,总会对世界或自己……心生畏惧。真的……同为重度社交障碍的喵表示,暴露在不特定多数之下真的真的是,很可怕的事情,尤其是一些阴影,是无法治愈的,只能,藏在心里,任由时间来冲刷,宛如潮涨潮落,待望,总有一天能再次,走到阳光和天空之下【说到这个,再次感谢基友组诸位陪伴他,请一直一直,这样一起走下去吧,合爪❤

04. 天宿り

翻译完成时间4月16日。说起来,这个曲名当初第一次看到,就觉得仿佛被拨动了心底的什么,感觉心底怅然,却又无法言明,感觉到了无声的痛楚在心头,然而听着这样的美声,又仿佛觉得被安慰了一样。

总觉得其实应该是雨宿,然而以天宿为名,也或多或少可以明了其间意涵。在时流中走过,总觉得只有自己分毫未变,是这样么,无从得知,但总觉得,真的是这样的吧……虽然不知道有没有跑题,然而还是想起了物语系列里羽川的那句,我并非无所不知,我只知道自己所知之事。曲中的意象,思慕着不同世界之人的歌者,也只得对天许愿,带我一起走吧,即使身为‘伪物’,也不想,连自己的心也失落啊……

05. がらくたの作りかた

翻译完成时间4月21日。白日梦什么的,虽然未免困扰,然而做梦,也没什么不好的啊~【想起了最喜欢的奇幻系列之一,赞斯。那是一个充满了魔法力的大陆,人人生来都带有专属的魔法,一代一代人的魔法不会重复,当然,可能会出现同类,比如飞行和飘移【就随口举个栗子❤那里的白日梦和晚上的梦都由驽马来传达,而在魔法大陆赞斯,梦和预感通常都是先行征兆。埃布瑞姆,曾经是传达噩梦的她在所在故事结束前成为了传达白日梦的使者,这个系列也强烈推荐,合爪❤

人心总有多面相,但总也有那么一刻,无法自欺欺人,只得直面本心,可又说不出口,那就……写在曲子里吧,且借悠扬的乐声,待望心里的一些什么,可如风姿花传,由你心,到我心,始知相忆深。

06. わすれもの 

翻译完成时间4月18日。在时间里,我们到底都失落了什么,又因此获得了什么呢,这思量不禁令人心下惘然。记忆清晰的宛如昨日,细想又觉得那样的遥远啊……欢迎回来❤

失落的心,可否寻回……以及,即使寻回,那还会是昔日的自己么……虽不明了,可是又会总是一遍遍的回溯。有人说,活着就是看着熟识的人不断逝去的过程。听着这首曲,不禁在想,这不归人里,是不是也包括了,昔日的自己呢【怅然望天

07. インソムニア

翻译完成时间4月20日。从曲目顺序到词曲都令听者感觉是承前启后的一曲,虽是短小一曲,却像支柱一样,撑起了整个构架的中轴线❤据说人在梦中的时候,就像是暂离了现实世界,而醒来之后,那个梦里的世界旋即又落入黑暗里,静待下一个上浮之日,或者,永远等不到。那么……无梦,无眠,是否也意味着为世界所忘却呢……

总觉得我所有被引起的感想,都已经写在翻译投稿的喵之一言里面了【怅然望天……从哪里来、到哪里去,以及如何认同自己,这样的命题,人在一生里,总是要无数次自问的,然而却又是无解之谜。每每思及此,就会再次注意到,所谓生命,真的是,非常悲伤而严肃的命题啊……【源自《苏菲的世界》,强烈推荐一读的书❀

TBC


嗯嗯今天就先到这里……在家的喵不得不午夜前休息呢【以及代翻译喵请假一日,真的真的不好意思_(:зゝ∠)_

各位晚安安❤

Ash雪于自家喵窝

2016年5月2日



就用那一日的定格窗来镇场吧❤
(感谢 @冬浔 的截图协力,合爪)



评论(5)
热度(43)

© 雪猫_弥卓之门 | Powered by LOFTER